sábado, 7 de março de 2009

Se transfigurou (II DQ - B)

E se transfigurou diante deles. (Mc 9, 2b)

Apenas uma palavra carrega uma variedade de sentidos. Vemos isto no caso da palavra μετεμορφώθη (metemorphōthē), traduzida no versículo acima como “se transfigurou.” Ela deriva do verbo grego μετα-μορφόω (meta-morphoō), literalmente “mudar de forma,” ou, “trans-formar.” Notem que temos no português o verbo “meta-morfosear,” diretamente derivado do grego. Assim, poderíamos dizer que Jesus “se metamorfoseou diante deles.”


O verbo metamorfosear carrega o sentido de mudança de forma, de estrutura. A imagem da lagarta ilustra bem este conceito. A lagarta se metamorfoseia/transfigura numa borboleta. Ela sofre uma mudança de forma, de aparência, sem contuto, perder sua essência. Talvez, poderíamos dizer que a lagarta se transfigura naquilo que ela verdadeiramente é.


Além do paralelo em Mt 17, 2, temos também o uso do mesmo verbo nas seguintes passagens: Romanos 12, 2, “Não se amoldem às estruturas deste mundo, mas transformem-se (metamorfoseiem-se) pela renovação da mente, afim de distinguir qual é a vontade de Deus...”; e em 2 Coríntios 3, 18, “E nós que, com a face descoberta, refletimos como num espelho a glória do Senhor, somos transfigurados (metamorfoseados) nessa mesma imagem, cada vez mais resplandecente pela ação do Senhor, que é Espírito.” Vale a pena conferir o contexto destas passagens. Aqui, queremos apenas ampliar o conceito do verbo transfigurar, para torná-lo mais compreensível e mais próximo da nossa experiência.


Senhor Jesus Cristo,
vós que se transformastes diante de Pedro, Tiago e João,
ajudai-nos a viver esta quaresma
como um tempo oportuno
para uma verdadeira metamorfose interior,
que nos leve a transfigurar o mundo
pela ação da justiça e do amor.
Amém.



Nenhum comentário:

Postar um comentário